Les rimes du vieux pêcheur

LI Yu ; Traduit par : Renaud de

Li Yu (1611-1680), considéré comme l'un des écriains, poète et dramaturge les plus inventifs de la littérature chinoise, est déjà bien connu en France par ses romans licencieux. Ses « rimes du vieux pêcheur », qui n'avaient auparavant jamais été traduits dans aucune autre langue, sont une sorte de dictionnaire de rimes, d'assonances et d'idéogrammes à l a forme similaires, présenté comme une anthologie de la poésie chinoise classique. On y retrouve une grande partie du vocabulaires, des thèmes, des idées et des personnages de plus de quinze siècles de tradition lyrique. Les strophes, en nombre croissant de caractères pour convenir aux diverses combinaisons métriques, sont écrites par paires, ou chaque idéogramme répond à un autre. Outre l'harmonie des sons, c'est donc un outil précieux pour apprendre le lexique, les synonymes et les antonymes, et comprendre la plasticité concise de la grammaire classique. Depuis quelques années, « Les rimes du vieux pêcheur » sont rentrées à nouveau dans le corpus des textes étudiés dans les écoles chinoise, et quiconque veut apprendre de façon approfondie la langue et l'univers mental du pays devra aussi se plonger dans les délices littéraires du vieux pêcheur. Renaud de Spends est docteur, chercheur associé à la Sorbonne. A la fois égyptologue et sinologue, il est l'auteur du Dictionnaire impertinent de la Chine du Chinois tel qu'on le parle, et des Leçons pour apprendre les hiéroglyphes égyptiens.