Baudelaire l'étranger, calligraphies
 
Auteur(s) :Ye Xin
ISBN :2-84279-031-6
Date de parution :1997-3
Pages :107
Poids :0.168 kg
Dimensions :2
Prix :12.20 €
 

On dit souvent de la poésie qu'elle ne peut être traduite, parce que les sonorités musicales et la richesse des significations sont propres à une langue et disparaissent quand on passe à une autre langue. C'est pourtant à travers une traduction que j'ai fait connaissance avec Baudelaire il y a presque 20 ans en Chine, même s'il me faut reconnaître que ce n'est que bien plus tard en lisant ses poèmes en langue originale qu'il m'a réellement touché. Cela aurait peut-être du suffire à me convaincre que la poésie est intraduisible. Mais non. Je me suis entêté à vouloir traduire Baudelaire, non pas pour ajouter une traduction supplémentaire des Fleurs du Mal, mais parce que j'avais envie de tracer au pinceau ma propre interprétation de certains vers.

La calligraphie était pour moi le meilleur langage pour exprimer une émotion face à un texte, car elle est à la fois écriture au sens littéraire et expression plastique. Et par delà ses principes esthétiques et sa fonction décorative, elle devenait avant tout un moyen de faire miens les mots d'un autre en lesquels je me reconnaissais. Et même si la recherche plastique déforme parfois les caractères et la composition, les rendant illisibles pour le lecteur, la calligraphie n'est pas une peinture abstraite, l'auteur en traçant une phrase est porté par son sens.


- Spleen 憂鬱
- Moesta et errabunda 憂傷與飄泊
- Elévation 升空
- L'Albatros 信天翁
- Le Cygne – A Victor Hugo 天鵝–致維克多 雨果
- Le Voyage – A Maxime Du Camp 旅行- 致馬克西姆 杜岡
- L'Etranger - 外鄉人